首页 >
作者:吴冰
发表时间:2020-03-24
654人
书名:《〈老子〉英译研究》
作者:吴冰
出版社:中国社会科学出版社
版次:2019年9月第1版
页码:239
ISBN:9787520344661
作者简介
吴冰,河南舞阳人,湖南大学外国语言文学博士后,湖南师范大学英语语言文学博士,现为东华理工大学副教授。主要研究方向:文学翻译、典籍英译和翻译教学。已出版《〈老子〉英译研究》《探究式旅游翻译教程》,近期将出版《翻译学导论》《探究式翻译学概论》《汉语典籍英译教程》等专著、教材。在《中国翻译》《外语教学理论与实践》等刊物发表论文数十篇,参与国家社科基金项目一项,主持省厅级项目四项。
内容提要
《老子》英译的悠久历史和众多译本为翻译研究提供了丰富的案例。《〈老子〉英译研究》从三个不同历史时期中选取理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔这五位译者的《老子》英译为研究对象,采取“社会历史语境+译者/译作+译文读者”的综合研究路径,描述不同社会历史语境下译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行考察,尝试发现和解释社会历史语境与译者、译本及读者之间的关联。
目录
第一章导论1
1.1 老子其人与《老子》其书1
• 1.1.1 老子其人1
• 1.1.2 《老子》其书2
1.2 《老子》英译概述10
1.3 《老子》英译研究综述16
• 1.3.1 国内《老子》英译研究回顾16
• 1.3.2 国外《老子》英译研究回顾21
1.4 研究的理论基础31
1.5 研究目的、研究问题和研究意义34
1.6 研究的方法和创新点36
1.7 译本选择37
1.8 译文读者38
第二章东方殖民与《老子》早期英译:以理雅各译本为例41
2.1 东方殖民:《老子》早期英译的社会历史语境41
2.2 理雅各的生活阅历及其作为翻译家的视域特点45
2.3 与自己的“职责相称”:理雅各的《道德经》英译47
• 2.3.1 丰厚翻译特征48
• 2.3.2 异化手法运用53
• 2.3.3 基督教思想的融入58
2.4 理雅各《道德经》英译本的读者评论62
第三章两次世界大战与《老子》中期英译:以韦利和刘殿爵译本为例67
3.1 两次世界大战:《老子》中期英译的社会历史语境67
3.2 韦利的《道德经》英译71
• 3.2.1 韦利的生活阅历及其作为翻译家的视域特点71
• 3.2.2 “为了照亮现在”:韦利的《道德经》英译77
• 3.2.3 韦利《道德经》英译本的读者评论94
3.3 刘殿爵的《道德经》英译99
• 3.3.1 刘殿爵的生活阅历及其作为翻译家的视域特点99
• 3.3.2 脱离“对东方神秘主义的热情”:刘殿爵的《道德经》英译102
• 3.3.3 刘殿爵《道德经》英译本的读者评论110
第四章多极化与《老子》近期英译:以韩禄伯和米切尔译本为例116
4.1 多极化:《老子》近期英译的社会历史语境116
4.2 韩禄伯的《道德经》英译121
• 4.2.1 韩禄伯的生活阅历及其作为翻译家的视域特点121
• 4.2.2 为普通读者提供“最新知识”:韩禄伯的《道德经》英译124
• 4.2.3 韩禄伯《道德经》英译本的读者评论133
4.3 米切尔的《道德经》英译137
• 4.3.1 米切尔的生活阅历及其作为翻译家的视域特点137
• 4.3.2 “和文本游戏”:米切尔的《道德经》英译141
• 4.3.3 米切尔《道德经》英译本的读者评论150
第五章结语:译随境变155
5.1 社会历史语境及其对《老子》英译的规约155
• 5.1.1 社会历史语境与翻译156
• 5.1.2 社会历史语境对《老子》英译的规约158
5.2 《老子》英译的读者需求163
• 5.2.1 译文读者的社会性与其需求的相似性165
• 5.2.2 译文读者的个体特性与其需求的差异性165
• 5.2.3 求同与求异:《老子》在西方的读者接受167
5.3 “译随境变”:审视与启示181
• 5.3.1 现代译论观照下的“译随境变”182
• 5.3.2 “译随境变”对典籍外译的启示184
附录一道学心论对深度翻译理论缺陷的补苴186
附录二阿瑟•韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构199
附录三斯蒂芬•米切尔《道德经》英译通俗性研究215
参考文献227