首页 >

[新书简介]道经英译史

作者:俞森林

发表时间:2021-06-18

588人




出版社: 上海三联书店

ISBN:9787542670021

版次:1

包装:平装

丛书名: 国学经典翻译研究丛书

开本:16开

出版时间:2020-11-01

用纸:胶版纸

页数:378

字数:350000

正文语种:中文

s33811619.jpg

内容简介


《道经英译史》从历时性的视角,以敦煌文献的发现、马王堆汉墓帛书和郭店楚简的出土等重要考古发现为分界线,将以英语为媒介的道教经籍译本和相关研究文献按“起步阶段(十九世纪)”“发展阶段(二十世纪初至二十世纪70年代前)”和“繁荣阶段(二十世纪70年代以后)”三个历史阶段进行考察。以历史为经,以道经英译的主要代表人物为纬,系统梳理三个历史阶段道教经籍英译的历史背景、总体特色,主要代表人物及其主要成就,旨在厘清英语世界道教经籍译介的历史脉络、译介成就,整理出道教经籍英译文献要目,为海外道教史研究、海外汉学研究、典籍翻译研究提供较为明晰的脉络和较为翔实的参考资料线索。

作者简介


俞森林,哲学博士,西南交通大学外国语学院教授,中国语言文学译介学方向博士生导师,外国语言文学翻译学方向硕士生导师。加拿大女王大学语言文学文化系访问学者,唐立新优秀学者。主持完成国家社科基金项目“中国道教经籍的译介与传播研究”(2011年)、教育部国别和区域研究专项项目“‘一带一路’与美国:中国高铁走入美国的问题探讨与应对策略”(2017年)、四川省哲学社会科学普及规划项目“《汉英对照国学经典选读》”(2013年)、四川省哲学社会科学规划项目“《周易参同契》英译与传播研究”(2017年)。主编出版专著《郭沫若翻译研究》《中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介研究》等,发表研究论文30余篇。主要研究方向:译介学(道教经籍英译)、翻译学、海外汉学。

目录

前言
序言
引言
道教与道经
道经英译的历史分期

第一章 重儒轻道:19世纪前中国经籍在西方的译介
第一节 15世纪前的中西交流
第二节 耶稣会士来华与中国儒家经籍的西传
第三节 19世纪前西译之道经
第四节 重儒轻道之缘由

第二章 19世纪:道经英译之滥觞
第一节 19世纪欧洲汉学的确立
第二节 19世纪的英美汉学
第三节 19世纪道经英译概览
第四节 《道德经》首位英译者湛约翰
第五节 《南华真经》英译第一人巴尔福
第六节 理雅各与《道书》
第七节 外交官翟理斯与道经译介
第八节 道经的首位美国译者保罗·卡鲁斯

第三章 20世纪70年代前:道经英译之发展
第一节 敦煌文献的发现
第二节 《道藏》走出宫观
第三节 20世纪上半叶道经英译概览
第四节 子承父业的翟林奈及其道经译介
第五节 韦利及其道经译介
第六节 吴鲁强、戴维斯与《周易参同契》英译
第七节 魏鲁男与《抱朴子·内篇》英译
第八节 李约瑟《中国科学技术史》中的道经

第四章 20世纪70年代以后:道经英译之繁荣
第一节 《道藏》重印及《道藏》有关工具书的出版
第二节 施舟人与欧洲“《道藏》工程”
第三节 马王堆帛书出土
第四节 郭店楚简出土
第五节 20世纪70年代以后的道经英译概览
第六节 独立学者克利里的《道经译文集》
第七节 祁泰履与《梓潼帝君化书》译介
第八节 柏夷与《早期道经》
第九节 著译等身的利维亚·柯恩
第十节 康儒博与《神仙传》译介
第十一节 柯素芝与《墉城集仙录》英译
第十二节 芭芭拉与《太平经》译介
第十三节 马绎与《淮南子》英译
第十四节 康思奇与全真道经译介

第五章 回顾与前瞻
附录一 道经英译要目总览
附录二 英汉对照传教士及汉学家名录
附录三 汉英对照传教士及汉学家名录

参考文献